Back ] Home ] Next ]   CONTENTS1    TABLE OF CONTENTS 2

 

                                                       85

 
 
Mel Gibson's 'Passion'
What makes this film different?
Jack Miles
 

As a cinematic matter, the boldest innovation in Mel Gibson’s “The Passion of the Christ," is its use of language and subtitles to create, in a religious film, the illusion of documentary. Dialogue in a number of recent English-language feature films has fostered this kind of illusion by shifting into a second language plus subtitles for a few minutes at a time. “Dances With Wolves,” for example, shifted at several points into the Amerindian language Lakota. But no film that I know of unfolds in its entirety in subtitles beneath a language other than that of its primary audience.

Patrons stand in line for tickets for a morning showing of 'The Passion of the Christ,' at Regal Cinemas in Buford, Georgia, February 25, 2004. Mel Gibson's controversial movie 'The Passion of the Christ' opened in cinemas across the United States as Jewish groups decried it as anti-Semitic and New York's Catholic cardinal stressed Jews did not kill Jesus.  (Tami Chappell/Reuters)Aramaic and Latin, the two languages in which the dialogue of “The Passion” is spoken, are not just foreign but dead. Aramaic survives only in a few remote corners of the Middle East. Latin is no longer spoken anywhere. The documentary illusion created by subtitles under ancient languages thus simulates a voyage not so much to a distant land as to a distant era. To the extent that any work of art derived from a classic must make it new by making it strange, this is a brilliant stroke. Yet the brilliance has a deeply regrettable secondary effect. Before speaking of that effect, I should mention that I speak and understand Aramaic, Latin, and Hebrew, and so belong to the over-educated sliver of the audience for “The Passion” that can hear both “original” languages with a measure of comprehension. Before the film’s release, Gibson and his collaborators were belittled in learned circles for filming in Latin. Did they not know, scholars sniffed, that Latin was a language that Jews outside Italy did not speak? In general, the scholars were right: Greek, not Latin, was the English of the ancient world—every educated man’s second language. Historical students of the Gospels have had good reason to assume that if Pontius Pilate and Jesus of Nazareth—a Latin speaker and an Aramaic speaker—had the conversations that the Gospels report them having, they would have had them in Greek. And yet the truth is that no one knows for a fact that Pilate never troubled to learn Aramaic, the language of the common people of Galilee and Judaea.

I call it a defensible artistic liberty then, that Mel Gibson and his collaborator in the “Passion” screenplay, Benedict Fitzgerald, serve up a Pilate who speaks fluent Aramaic to the Jews who come before him. This creates the opportunity for a moment of linguistically concealed but rather stunning drama. When Pilate leads Jesus into his chambers for a private word, he addresses him condescendingly in Aramaic. (Imagine, if you will, a Hollywood producer speaking Spanish to his gardener.) Jesus answers the proud Roman serenely—and in flawless Latin. Did the historical Jesus speak Latin? Surely not, but Fitzgerald and Gibson are within their rights to choose, for artistic purposes, the Christ of faith over the Jesus of history. Their Jesus is God Incarnate. He can speak at will any human language he chooses to speak.

 

Back ] Home ] Next ]  CONTENTS1    TABLE OF CONTENTS 2